Kidouchine
Daf 26a
26a אוֹף הָכָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא הַבַּעַל נַעֲשֶׂה שְׁלוּחוֹ שֶׁלָּאִשָּׁה לְזַכּוֹת לְעָנִי. אָמַר רִבִּי הִילָא. הֶעָנִי זִכֶּה לָאִשָׁה מִשֶׁלְּבַעֲלָהּ וְחוֹזֵר וְזוֹכֶה לְעַצְמוֹ.
Traduction
Selon R. Ila, voici l’explication: l’ouvrier fait acquérir au maître l’achat fait chez le marchand, puis l’acquiert pour son compte de la part du maître (c’est comme si ce dernier donnait à manger de l’interdit). Par conséquent, il en est de même ici pour l’avis de R. Yohanan: selon R. Zeira, le mari, qui a reçu le selà de la femme, à la charge de faire l’aumône, est devenu le délégué de la femme pour faire acquérir le selà au pauvre (la satisfaction qui en résulte est le gage de l’union). Selon R. Ila, le pauvre a commencé par faire acquérir le selà à la femme de la part de son mari, en le recevant pour elle, puis il acquiert ce selà à son tour pour lui-même.
Pnei Moshe non traduit
אוף הכא. הא דר' יוחנן שפיר אתיא או כר''ז או כר' אילא דלר''ז אמרינן הבעל נעשה שלוחו של אשה לזכות לעני ובההיא הנאה דקעביד שליחותה מיתקדשה ולמאי דאמר ר' הילא התם ה''נ העני זכה לאשה משל בעלה שמקבל ממנו בשבילה וחוזר הוא וזוכה לעצמו:
מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. הָיָה הַחֶנְווָנִי חֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא לֹא חָשַׁשׁ. שֶׁאֵין שְׁלִיחוּת לְחֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי הִילָא חָשַׁשׁ.
Traduction
Y a-t-il une différence pratique entre le motif allégué par R. Zeira et celui de R. Ila? -Oui, si le marchand est sourd: Selon l’opinion de R. Zeira, il s’agit d’une délégation de pouvoir, et elle est inapplicable au sourd;
Pnei Moshe non traduit
מה נפק מן ביניהון. דר' זעירא ור' הילא התם היה החנוני חרש איכא בינייהו דעל דעתיה דר' זעירא דמשום שליחות הוא ואין כאן חשש שאין שליחות לחרש אבל על דעתיה דר' הילא יש כאן חשש שהרי החרש יכול לזכות לאחרים:
הָיָה הַפּוֹעֵל חֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי הִילָא לֹא חָשַׁשׁ. שֶׁאֵין זְכִיּוּת לְחֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא חָשַׁשׁ.
Traduction
mais selon R. Ila, comme il s’agit d’une transmission de propriété, elle est applicable même par l’intermédiaire d’un sourd. Il y a encore une distinction si l’ouvrier est sourd: selon R. Ila, on n’éprouve pas lesdites craintes de responsabilité pour le maître, puis le sourd, inapte à acquérir par autrui, n’a pu être mis en possession par le marchand; tandis que selon R. Zeira, il ne s’agit pas d’une telle transmission indirecte, et ladite crainte subsiste pour le maître.
Pnei Moshe non traduit
היה הפועל חרש. ואם הפועל חרש נמי איכא בינייהו ולר' הילא אין כאן חשש שאין החנוני יכול לזכותו שאין זכות לחרש מאחרים ועל דעתיה דר' זעירא יש כאן חשש שהחנוני שליחותו של בעל הבית הוא עושה ולא מיקרי זכות מאחרים ואף בשביל החרש יכול לעשות שליחותו ונמצא דהוי כאלו בעה''ב מאכילו:
חָטַף הַסֶּלַע מִיָּדָהּ וּנְתָנוֹ לָהּ. בִּשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. בַּמֶּה קִידְּשָׁהּ. רִבִּי חַגַּיי בְשֶׁם רִבִּי פְדָת. רוֹצָה הִיא שֶׁתִּהְיֶה מְקוּדֶּשֶׁת לוֹ וְיהֵא חַייָב לָהּ סֶלַע. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ אִיתְמַר כֵּלִי יְאוּת. סֶלַע דַּרְכָּהּ לְהִתְחַלֵּף.
Traduction
Si un homme reçoit un selà des mains d’une femme, puis lui en fait don, en lui déclarant l’engager comme épouse par cet argent, l’union sera valable. Pourtant, par quoi l’a-t-il consacrée (puisque ce selà était à elle)? Il est possible, répond R. Hagaï au nom de R. Pedath, qu’elle consente à être engagée par la satisfaction que son mari lui doit un autre selà. Toutefois, dit R. Yossé, s’il s’agissait d’un vase, on comprendrait le désir qu’elle a de l’échanger contre un autre; mais on ne s’explique pas le désir d’échanger un selà contre un autre.
Pnei Moshe non traduit
במה קידשה. הלא שלה הוא:
רוצה היא שתהיה מקודשת לו. בההיא הנא' שיהא חיוב לה סלע אחר ומתמה ר' יוסי עלה אילו איתמר כלי יאות קאמרת שנוכל לומר דניחא לה שיתן לה כלי אחר בחילוף כלי שלה שדרכו של כלי להתחלף איכא דניחא ליה בהאי ואיכא דניחא לי' בהאי אלא סלע דרכה להתחלף בתמיה מאי שנא סלע זה מאחר ומה הנא' דקא מטי לידה:
כִּינְסִי לִי סֶלַע זוֹ. וּבִשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אִם מִשֶׁנְּתָנָהּ לָהּ. רָצָת מְקוּדֶּשֶׁת לֹא רָצָת אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הֵילָךְ סֶלַע זוֹ שֶׁאֲנִי חַייָב לָךְ. וּבִשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. רָצָת מְקוּדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אִם מִשֶׁבָּאָת לְתוֹךְ יָדָהּ אָמַרה לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶן רוֹצִין אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יְטִילֶנּוּ מִמֶּנָּה וְיַחֲזוֹר וְיִתְּנֶינּוּ לָהּ וְיֹאמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הִתְקַדְּשִׁי לִי בִּמְנָא זוֹ. וְנִמְצָא חָסֵר דֵּינָר. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הָיָה בָוֹ דֵּינָר רַע הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. וְהוּא שֶׁיַּחֲלִיף. הָיָה מוֹנֶה רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וּמַשְׁלִיךְ לְתוֹךְ יָדָהּ יְכוֹלָה הִיא שֶׁתַּחֲזוֹר בָּהּ עַד שָׁעָה שֶׁיַּשְׁלִים. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר. מְקוּדֶּשֶׁת בָרִאשׁוֹן וְהַשְּׁאָר עַל תְּנַאי. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לִכְשֶׁיַּשְׁלִים. אָמַר דֵּין חָזַר בֵּיהּ רִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
Si un homme dit à une femme d’accepter de lui un selà en dépôt (157)Tossefta à ce, ch. 2., et au moment de le lui remettre, il lui déclare la consacrer comme épouse, elle sera unie de fait (par son silence). Si au moment de la remise du selà il la consulte, et elle répond consentir à l’union, celle-ci sera validée; mais si elle ne dit rien, cela équivaut à un refus (son silence n’est plus un acquiescement). S’il lui dit: ''Voici le selà que je dois'', et au moment de le lui remettre, il lui déclare l’engager pour épouse, lorsqu’elle déclare y consentir, l’union sera validée; si elle ne dit rien, l’union n’est pas validée (la femme n’a fait que reprendre son bien). Si au moment où la femme reprend l’argent en mains l’homme dit: ''Sois-moi consacrée'', malgré leur consentement réciproque, ils ne seront pas considérés comme unis. Comment donc agir pour y arriver? Il reprendra le selà à la femme (de son consentement), et en le lui présentant à nouveau, il dira: ''tu m’es désormais consacrée''. Si l’homme lui dit: ''sois-moi consacrée par ce maneh'', et il se trouve qu’il y manque un dinar, le mariage n’est pas valable (il faut que le maneh soit complet): mais s’il y avait une mauvaise pièce dans le compte, l’union est pourtant valable, à condition d’échanger ensuite ce mauvais dinar contre un bon. Si (à la suite d’un engagement pour un maneh) l’homme compte un à un les dinars à la femme qu’il lui remet en mains, elle peut renoncer à ce projet aussi longtemps que le paiement n’est pas achevé par la remise de la dernière pièce (elle ne sera consacrée qu’à ce dernier moment). R. Eléazar dit que cette femme sera consacrée dès la réception du premier dinar de ce maneh, et pour le reste l’homme qui le verse exécute seulement une convention préalable. R. Yohanan dit: c’est seulement au moment d’achever le paiement que la femme sera consacrée. Toutefois, il est dit que R. Yohanan renonça à cet avis.
Pnei Moshe non traduit
כינסי לי סלע זו. בפקדון ובשעת מתן מעות אמר לה הרי את מקודשת לי ה''ז מקודשת אפי' לא אמרה בפירוש אין דאמרינן מדשתקה ודאי נתרצית לו:
אם משנתנה לה. אמר לה:
רצת. דאמרה אין מקודשת:
לא רצת. שלא אמרה בפירוש אין אלא שתקה אינה מקודשת דשתיקה דלאחר מעות לאו כלום היא דלא איכפת לה מימר קאמרה מעיקרא לאו אדעתא דהכי קבילתיה ולכך שתקה:
הילך סלע זו שאני חייב לך. הואיל ושלה הוא אפי' בשעת מתנה רצת דאמרה אין מקודשת לא רצת שלא אמרה אין בפי' אלא אישתיקה אינה מקודשת דיכולה למימר אין שקלי ודידי שקלי:
יטלנו ממנה ויחזור ויתננו לה. שצריך שתתרצה בשעת מתן מעות ותאמר אין בפי' הואיל ושלה הוא:
ונמצא חסר דינר אינה מקודשת. דדעתה אכולה מנה:
היה מונה ראשון ראשון. שהיה מנה שלם בידו והי' מונה לה דינר דינר יכולה היא לחזור בה כ''ז שלא השלים אבל משהשלים מקודשת:
רבי אלעזר אומר מקודשת בראשון. כיון דנתן לה דינר ראשון מקודשת מעכשיו והשאר הוא על תנאי שצריך שישלים תנאו דכיון דיהיב לה דינר כאומר על מנת שישלים תנאו והאומר על מנת כאומר מעכשיו דמי:
ר' יוחנן אמר לכשישלים. תנאו הוא דמקודשת ואם בא אחר וקדשה מקודם שישלים מקודשת לשני:
אמרין. בני הישיבה חזר בו ר' יוחנן כדמוכח מדלקמן:
חַד בַּר נַשׁ עֵרָבוֹנָא יְהִיב לְחַבְרֵיהּ וְכָפַר בָּהּ חַבְרֵיהּ. רִבִּי בָּא וְרִבִּי הִילָא וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא תְּלָתֵיהוֹן אָֽמְרִין. זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה וּמִקְצַת דָּמִים נָתַן לָהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר. אוֹ יִתֵּן לוֹ בְכָל מִקְחוֹ אוֹ יִמְסוֹר אוֹתוֹ לְמִי שֶׁפָּרַע. רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף אָמַר. אוֹ יִתֵּן לוֹ בְכָל עֵרָבוֹנָוֹ אוֹ יִמְסוֹר אוֹתוֹ לְמִי שֶׁפָּרַע. מוֹדֶה רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף לְרִבִּי יוֹחָנָן בְּמִקַּח שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָם כְּגוֹן פָּרָה וְטַלִּית. וּאִשָּׁה דַּרְכָּהּ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן. רִבִּי חַגַּיי וְרִבִּי יוּדָן תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. מִקַּח דַּרְכּוֹ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן וּאִשָּׁה אֵין דַּרְכָּהּ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן.
Traduction
Ainsi, un homme avait donné un gage à son prochain pour son achat, que celui-ci renia. R. Aba, R. Ila et R. Jacob b. Aha disent tous trois que le fait était différent, il s’agit d’un achat de semence de lin, sur lequel l’acquéreur avait remis un acompte; et comme le vendeur voulait revenir sur la cession, on soumit le cas en litige à R. Yohanan qui dit (158)J., (Baba Metsia 4, 2) ( 93).: Ou bien le vendeur remettra à l’acquéreur le total de la semence achetée (et pour lequel il a accepté un acompte), ou bien l’acquéreur consentira à la reprise de ce qu’il a déjà payé (comme pour un cas de renonciation). Selon R. Hiya b. Joseph, au contraire, l’achat n’est pas acquis en entier: Ou bien le vendeur sera seulement tenu de remettre à l’acquéreur le montant du versement opéré, ou bien l’acquéreur consentira à la reprise de ce qu’il a déjà payé. Toutefois, reconnaît R. Hiya b. Joseph à R. Yohanan, pour certains achats ce n’est pas l’usage de les acquérir à moitié, par exemple une vache, ou un vêtement (alors le versement d’un acompte suffit à valider l’achat total); or, on ne saurait dire pour une femme qu’on l’acquiert à moitié (donc, le moindre versement suffit à constituer la consécration). De même, R. Hagaï et R. Judan disent tous deux: pour toute vente, on peut admettre parfois l’achat de la moitié (fût-ce un objet indivis, en la possession de deux personnes), mais pour une femme, il ne saurait être question d’acquisition par moitié (et le moindre versement suffit).
Pnei Moshe non traduit
חד בר נש. נתן משכון לחבירו על המקח שלקח ממנו וכפר ביה חבריה בערבונו:
תלתיהון אמרין. לא כך היה המעשה אלא שנתן לו מקצת הדמים על זרע פשתן שלקח ממנו:
אתא עובדא קומי ר' יוחנן. שחזר בו המוכר ובאו לפני ר' יוחנן ואמר או יתן לו זרע פשתן בכל מקחו שכבר נתחייב לו במקצת הדמים שקיבל או יקבל עליו מי שפרע כדין החוזר בו אחר נתינת הדמים:
ר' חייא בר יוסף. פליג וקאמר שלא קנה בכל מקחו אלא כנגד ערבונו בלבד ואו שיתן לו בכל ערבונו והיינו כנגד דמים שקבל או יקבל מי שפרע:
במקח שאין דרכו להקנות חציים כגון פרה וטלית. שאין דרכם למכור וליקח לחציים בהא מודה כיון שקיבל המקצת קנה כולה:
ואשה דרכה להיקנות חציין. השתא מסיק לה דמהא שמעינן שחזר בו ר' יוחנן דכי דרכה של אשה להיקנות לחציי' אלא ודאי כיון שנתן לה מקצת הדמים קנה אותה ואינה יכולה לחזור דבהא אפי' ר' חייה בר יוסף מודה לר' יוחנן:
תריהון אמרין. דכך הוא הדין במקח לא קנה אלא כנגד ערבונו שדרכו להיקנות לחציו ואפילו פרה וטלית כגון פרה עומדת לשחיטה שיכול למכרה לחצייה וכן טלית א''נ שראוי' לשניהם ולהיו' שותפין בה אבל אשה אין דרכה להקנות לחצאין שאינה ראויה לשני' וד''ה קנה כולה:
Kidouchine
Daf 26b
משנה: הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים תֵּצֵא שֶׁלֹּא בַּכְּתוּבָּה. שֶׁכָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים פּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים.
Traduction
Si quelqu’un consacre une femme à condition qu’elle ne soit pas engagée par vœu, et il se trouve ensuite qu’elle l’est, le mariage sera nul; s’il l’a épousée sans condition et elle est engagée, elle se séparera du mari sans recevoir de lui le douaire. [Il en est de même, pour la femme épousée à condition de n’avoir pas de défauts, et qui se trouve en avoir (161)Cette phrase, indispensable pour la suite, manque au texte jérusalémite.]. Les défauts énumérés dans la Bible au sujet des Cohanim (Lv 21, 18-20) et qui les rendent impropres au service du culte, peuvent devenir des causes d’annulation des mariages.- (160)Ce se retrouve textuellement en (Ketubot 7, 7), avec toute la Guemara relative.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כנסה סתם ונמצאו עליה נדרים (אינה מקודשת.) אבל מכל מקום בעיא גט מספק כיון דלא פי' דילמא דעתיה נמי אנדרנית:
משנה: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִידְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִידְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת.
Traduction
Si quelqu’un dit à son délégué d’aller consacrer pour lui telle femme en tel lieu, et le délégué l’a consacrée ailleurs, elle n’est pas engagée. Mais si le futur a dit seulement: ''elle est dans tel endroit'', (sans l’ordonner), et la consécration a eu lieu ailleurs, l’engagement sera définitif –.- (159)La Guemara sur ce est déjà traduite, ci-dessus, (Gitin 6, 3).
Pnei Moshe non traduit
מתני' והלך וקדשה במקום אחר אינה מקודשת. דדוקא קא''ל במקום פלוני שיש לו שם אוהבים ואם בא אדם לומר דברים עלי בפניהם ימחו בידו:
הרי היא במקום פלוני. מראה מקום הוא לו ואין זה תנאי:
משנה: 26b הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן וְנִמְצָא שֶׁל דְּבַשׁ. שֶׁל דְּבַשׁ וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדֵינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָנִי וְנִמְצָא עָשִׁיר. עָשִׁיר וְנִמְצָא עָנִי. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה מְגוּדֶּלֶת וְאֵין לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי וְאֵין לוֹ. וְעַל כּוּלָּם אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרָה בְּלִבִּי הָֽיְתָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִיטְעַתּוּ.
Traduction
Si le futur dit: ''Sois engagée envers moi par cette coupe de vin'', et c’est du miel, ou ''par ce miel'', et c’est du vin, ou ''par ce dinar d’argent'', et c’est une pièce d’or, ou ''par ce dinar d’or'', et c’est de l’argent, ou ''à condition que je sois riche'', et il se trouve pauvre, ou ''si je suis pauvre'', et il se trouve être riche, la consécration n’est pas effective (elle pèche par la base). R. Simon dit: s’il s’est trompé de façon que le résultat soit avantageux, la consécration sera définitive. Si le mari dit: ''Sois engagée envers moi, à condition que je sois cohen'', et il se trouve être lévite; ou ''à condition que je sois lévite'', et il se trouve être cohen; ou ''que je sois descendant des gens voués au culte'', et il se trouve être Mamzer (illégitime); ou ''que je sois Mamzer'', et il se trouve être de la race des gens voués au culte; ou ''que je sois citadin'', et il est villageois; ou ''que je sois villageois'', et il est citadin; ou ''à condition que ma maison soit proche du bain'', et elle en est éloignée; ou ''à condition d’en être loin'', et il se trouve près de là; ou ''à condition que j’aie une fille ou une servante qui sache natter les cheveux de femme'', et il se trouve ne pas en avoir; ou ''à condition de ne pas en avoir'', et il en a; ou ''à condition de ne pas avoir de fils'', et il en a; ou ''à condition d’en avoir'', et il n’en a pas; en tous ces cas où les conditions ne se réalisent pas, bien que la femme ait eu la pensée de s’engager même au cas de leur non réalisation, elle n’est pas tenue pour consacrée. Il en est de même si elle a trompe lé futur en ses promesse.
Pnei Moshe non traduit
מתני' התקדשי לי בכוס זה של יין כו' אינה מקודשת. דאיכא דניחא לה בהא ואיכא דניחא לה בהא:
רבי שמעון אומר אם הטעה לשבח הרי זה מקודשת. לא פליג ר''ש אלא בשבח דממון דמסתמא ניחא לה בשבח אבל לא בשבח דיוחסין כדמפ' בגמרא ואין הלכה כר''ש:
שפחה מגודלת. שמגדלת הבנים פי' אחר גודלת קולעת שער הנשים:
אע''פ שאמרה בלבי היתה להתקדש. דדברים שבלב אינם דברים:
הלכה: הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית כול'. מַתְנִיתָא דְלָא כְרִבִּי לָֽעְזָר. בְּרַם כְּרִבִּי לָֽעְזָר לְעוֹלָם הִיא מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. אַל תַּקְדִּישֶׁינָּה לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהָלַךְ וְקִידְּשָׁהּ בֲּמָקוֹם אַחֵר.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דלא כר' אליעזר. דפ''ו דגיטין הלכה ג' דאמרינן שם לר''א לעולם מראה מקום הוא לו עד שיאמר אל תגרשנה אלא במקום פלוני וכן בקידושין עד שיאמר אל תקדשנה אלא במקום פלוני:
הלכה: הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁלְּיַיִן כול'. בְּכוֹס זֶה. וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. זְכֵה בוֹ וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ. אִם יֵשׁ בְּמָה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. לֹא זָכָת אֶלָּא בְּמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ בִּלְבַד.
Traduction
Si l’homme dit à la femme qu’il la consacre ''par cette coupe de vin et son contenu'', au cas où cela équivaut ensemble à la valeur d’une prouta, l’union est validée; au cas contraire, elle ne l’est pas. Si l’homme dit à la femme d’acquérir la coupe, ou son contenu, il faut que le contenu seul équivaille à la valeur d’une prouta pour valider l’union, et à défaut de cette valeur, l’union n’est pas consacrée, car la femme acquiert alors le contenu seul de la coupe.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכוס זה. אמר לה התקדשה לי בכוס זה ובמה שבתוכו אם הכוס עם מה שבתוכו שוה פרוטה מתקדשת:
זכה בו ובמה שבתוכו. ואם אמר לה התקדשי לי בו ובמה שבתוכו צריך שיהי' במה שבתוכו שוה פרוטה ולא זכת אלא במה שבתוכו בלבד והכי איתא בתוספת' פ''ב דלא תימא הא דאמר לה במה שבתוכו מפני חשיבות המשקה שבתוכו קאמר ודעתו הי' שתזכה גם בכוס קמ''ל:
הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אוֹף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה בָהּ. שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם. אוֹף רַבָּנִין מוֹדֵיי בָהּ. שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ה''ז מקודשת. אסיפא קאי וקאמר דבהא אף ר''א ואף רבנן דפליגי התם בגיטין מודו הכא בקידושין דלכ''ע בסיפא מראה מקום הוא לו:
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁאִם הִטְעָהּ לִשְׁבַח יְחָסִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי.
Traduction
R. Simon dit: si l’homme s’est trompé de façon que le résultat soit avantageux, la consécration sera définitive''. Toutefois, dit R. Yohanan, R. Simon est d’accord avec le préopinant que si l’homme s’est trompé d’une façon avantageuse en fait de hiérarchie, l’union ne sera pas validée. En effet, dit R. Yossé, les termes de la Mishna le prouvent: ''Si le mari dit qu’il l’engage à condition d’être cohen, et il se trouve être lévite, etc., la consécration ne sera pas définitive''.
Pnei Moshe non traduit
מודה ר''ש. בשבח יוחסין כדמפרש טעמא לקמיה:
מתניתא אמרה כן כו'. ולא פליג ר''ש דאע''ג דלוי ונמצא כהן לשבח הוא משום דיכולה היא מימר לא הוינא בעייא די רוחיה רבא עלי שישתרר עלי מחמת יחוסו:
נִיחָא כֹּהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. לָא הֲוֵינָא בְעָייָא דִי רוּחֵיהּ רַבָּא עָלַי. בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מִצְטְנָעָא. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. נִיחָא קָרוֹב וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מְטַרְפְּסָא אָֽזְלָה מְטַרְפְּסָא אַתְייָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גוֹדֶלֶת. וְאֵין לוֹ. נִיחָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי. וְאֵין לוֹ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה לוֹ בְסוֹף הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בַּת לְגוֹדְלָתִיךְ וְשִׁפְחָה לְשַׁמְשׁוֹתִיךְ.
Traduction
Or, ceci s’explique si au lieu d’être cohen il se trouve être lévite (il y a désavantage); mais R. Simon ne sera pas non plus d’un avis contraire, si, au lieu d’être lévite, le mari se trouve être un cohen (d’un rang supérieur), parce que la femme peut arguer ne pas vouloir être dominée par le mari à raison de son rang. On comprend la non consécration, si au lieu d’être citadin, il se trouve être villageois (moins); mais, même au cas inverse, si au lieu d’être villageois il se trouve citadin (plus), parce que la femme peut arguer qu’elle préfère être tranquille dans une petite localité. Il en est de même, si au lieu de demeurer près d’un bain il en demeure éloigné; pourtant, si au lieu d’en être éloigné, il demeure auprès du bain, la femme peut arguer qu’elle préfère avoir l’agrément de se promener pour aller au bain et en revenir. Enfin, il en sera de même si, au lieu de ''ne pas avoir de fille, ni de servante qui sache natter les cheveux'', il en a une; mais comment comprend-on l’hypothèse contraire, s’il a dit ''en avoir'', et il n’en a pas? Ne peut-il pas arriver qu’il en a au bout du monde (à très grande distance)? Voici, dit R. Aba b. Mamal, comment il faut rectifier la Mishna? Si le mari a déclaré à la future ''avoir une fille ou une servante, pour la servir'', et il n’en a pas, la consécration sera annulée.
Pnei Moshe non traduit
בן עיר ונמצא בן כרך. הרי לשבח הוא וקאמר משום דיכולה היא מימר בעייא הוינא מצטנעא רוצה אני להיות בביתי בצנעה בנחת ומנוחה כדרך בני העיר שאין הרבה בני אדם מצויין שם כמו בכרכין:
רחוק ונמצא קרוב. מ''ט הרי לשבח הוא:
מטרפסא אזלא. רוצה אני להיות מטרפסה והולכת ומטרפס' ובאה ולהתענג בהלוך וטיול:
ה''ג על מנת שאין לו בת או שפחה גודלת ויש לו ניחא. שהרי אנו רואין שיש לו אלא ע''מ שיש לו ואין לו הגע עצמך שהיה לו בסוף העולם ומנין אנו יודעין שאין לו אפשר בסוף העולם יש לו בת או שפחה:
כיני מתניתא. כן המתני' מיירי שאמר לה יש לי בת פה בביתי לגודלתיך לגדל בנייך ושפחה לשמשותיך ונמצא שאין לו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source